Episodio 6 – Spanglish

Hola, ¿qué tal? están escuchando Piece of Queque, yo soy David y soy nativo del idioma español. Este es un podcast en español donde pueden escuchar a un nativo del idioma hablar de distintos temas, hablando claro y un poquito más despacio.

En este episodio vamos a hablar acerca del Spanglish, del Portuñol y otras mezclas de idiomas como estos. 

En Piece of Queque siempre intentamos hablar solo en español. pero puede que en este episodio escuchen más palabras en otros idiomas porque vamos a estar hablando del Spanglish entonces vamos a usar Spanglish

También voy a utilizar el pronombre “ustedes” (en plural) para hablarle a ustedes que me están escuchando, así que presten atención a las conjugaciones que voy  a utilizar. En cada episodio voy a utilizar un modo de tratamiento diferente para que puedan acostumbrarse a las conjugaciones de cada pronombre.

Yo soy David y están escuchando Piece of Queque, les recuerdo que también pueden encontrarnos en instagram, facebook, twitter y Tik Tok como @pieceofqueque

Estaba hablando con unos amigos acerca de este tema y de la forma en la que se usa en nuestro país.

Quizá hayan escuchado hablar del Spanglish o espanglés, y tal como suena es la mezcla del inglés y del español en una misma conversación, oración  o frase.  

Es algo muy común de escuchar en personas que conviven con ambos idiomas al mismo tiempo. Estas personas usualmente utilizan uno de los lenguajes en sus casas, con sus familias y amigos y el otro idioma en sus escuelas, trabajos y con otros amigos. 

En países como los Estados Unidos el Spanglish es algo muy común en la población hispana y es un fenómeno tan grande que algunas personas afirman que ya no es solo un fenómeno lingüístico y que ha pasado a ser un espacio cultural.

Ustedes que están aprendiendo español u otros idiomas tal vez hayan experimentado que están hablando normalmente y de repente quieren usar una palabra en otro idioma. Y puede que pase porque no hay una traducción, porque la palabra es más corta o simplemente porque fue la primera palabra que se les vino a la mente.

Y ok, si estamos rodeados de personas que hablan ambos idiomas, o que puedan entender esa palabra extranjera, es posible que vayamos a utilizarla para facilitar nuestras vidas y poder expresar algo más fácilmente sin tener que cambiar completamente la frase.

Esto no quiere decir que las personas que usan Spanglish no saben hablar bien los idiomas, al contrario, estas personas usualmente hablan fluidamente ambas lenguas, el cerebro de las personas bilingües tiene más palabras de dónde buscar y tarda un poquito más en encontrar una palabra exacta, es algo completamente normal y le pasa a personas que hablan dos o más idiomas.

Hay que tomar en cuenta que el Spanglish es algo diferente al uso de los anglicismos. Un anglicismo es una palabra en inglés adaptada al español, la cual se usa bajo las reglas y normas del idioma. 

Un ejemplo de un anglicismo es el uso de la palabra “testear”, que se usa como sinónimo de hacer una prueba, por ejemplo:

“voy a testear el sonido de mi computadora” que sería lo mismo que “voy a hacer una prueba de sonido en mi computadora” 

O también: “voy a hacerme un test de esta enfermedad” que es lo mismo que “voy a hacerme la prueba de esta enfermedad”

 Los anglicismos y el Spanglish son muy comunes cuando se habla de tecnología, incluso hay muchas palabras que me gustan mucho como suenan adaptadas al español como: “laikear, postear o chequear

“Laikear” lo usamos en lugar de “dar me gusta”. “Postear” se usa en lugar de “publicar” y “chequear” lo pueden usar en lugar “revisar” por lo que una persona que usa frecuentemente redes sociales y solo habla español también podría entender una frase como: “estaba chequeando redes sociales y noté que no has laikeado los posts de Piece of Queque en Instagram”

De hecho a mí me sale un poco más natural decir algo como “esta foto tiene muchos likes” en lugar de “esta foto tiene muchos “me gusta”

Les dejo un ejemplo de lo que yo considero como Spanglish en su máxima expresión:

(Audio de video)

El audio lo tomé de un video del TikTok de un chico que se llama Willy, su usuario es @miamiwill y les dejo un enlace al video en la transcripción de este episodio.

Sígannos en  instagram, facebook, twitter y Tik Tok como @pieceofqueque

Si buscan en internet ejemplos de Spanglish en los Estados Unidos es posible que puedan encontrar muchos ejemplos, muchas anécdotas y mucha información. Pero, ¿cómo es el Spanglish en los países Hispanos?

Comencemos mencionando que la influencia de la cultura de países que hablan inglés ha sido muy fuerte en Latinoamérica. Tenemos presencia de muchas marcas extranjeras, y la mayoría de las películas que pasan en el cine vienen de Hollywood, muchas de las series de televisión con las que hemos crecido también vienen de países anglo y su música ha hecho bailar, reír y llorar a muchas generaciones de personas.

Es muy fácil encontrar información, películas, libros, videos, memes y contenido en este idioma, sobretodo en nuestros tiempos con el acceso a internet. Y claro, como estudiante de inglés es algo de mucha ayuda tener todo esto de manera tan accesible. Incluso, muchas veces para encontrar información un poco más actualizada, reciente o variada hacemos la búsqueda en internet o el “research” en inglés pues es el idioma universal del planeta en este momento y se puede encontrar información de muchos lugares del mundo en este lenguaje.

En los países de América Latina al igual que en el resto del mundo, el aprendizaje del idioma inglés es algo obligatorio, desde el kinder te enseñan las bases del idioma: a saludar, los colores, entre otros. Aunque esto no significa que la población hable el idioma con fluidez.
En muchos países hispanos hablar inglés u otro idioma extranjero está bien visto en la sociedad y puede hasta ser considerado como un símbolo de estatus, por eso muchas personas relacionan el uso del Spanglish en situaciones cotidianas como un pretexto para presumir que se habla un segundo idioma, aunque en muchas situaciones no sea el caso.

En países como Costa Rica para ser competitivo en el mercado laboral hay que hablar inglés, es un requisito para aplicar a muchos de los puestos de trabajo disponibles, las entrevistas se hacen en inglés y en español, y en algunos casos únicamente en inglés. Hay mucha oferta en puestos de “call center” o central telefónica o central de atención al cliente, esos puestos son ocupados por las personas más jóvenes. 

Por eso no es algo extraño que el inglés sea parte de la vida cotidiana de las personas en países hispanos, y por eso es algo tan común escuchar

Hay algunos casos donde la influencia de otros idiomas nos deja resultados bastante cómicos o chistosos y un poco random.

Por ejemplo: en Costa Rica al queroseno se le conoce como “Canfín”, y es una historia un poco chistosa:

Antes en Costa Rica se usaba madera para el fuego, cuando llegó el primer cargamento de canfín o queroseno la caja decía: “Kerosene, the best you CAN FIND”, que en español significa: “Queroseno, el mejor que podrá encontrar” si lo leemos como se leería en español diría: “Querosene, te best yu can fin”, canfín, “can find”, canfín, “can find”. Y hasta la fecha se le conoce así en Costa Rica.

La influencia del inglés y otros idiomas se puede observar en la escogencia de nombres de las personas, es común escuchar nombres como Michael, Bryan, Mileidy, entre otros, y estos nombres ya son comunes y naturales en los países hispanos. 

También podemos ver este fenómeno en los nombres de negocios, empresas, proyectos, bandas musicales, etc. Muchas personas optan por nombres en inglés para que suene un poco más “catchy” o pegajoso. Aunque ahora hay una tendencia muy grande de optar por nombres en español o de idiomas propios de los países. 

 Un ejemplo que les puedo dar es el nombre de este podcast, claramente está en Spanglish usando una expresión en inglés combinada con su equivalente en español. 

La frase “piece of queque” se puede decir como “pan comido” en español más universal, pero en mi país decimos “es un queque”, o “está hecho un queque” y yo y mis amigos a veces decimos “Piece of Queque”, una expresión en Spanglish que uso y que que siento que representa bien este proyecto.

Y como pudieron ver anteriormente usé palabras como “random” o “catchy”, estas son dos palabras que uso casi a diario.

La palabra “random” tiene algunos equivalentes en español como “al azar” o “aleatorio” pero en el contexto de decir algo extraño, algo como de la nada, “aleatorio” no se siente igual, entonces yo uso “random”.

Y “catchy” podría traducirse como “pegadizo o pegajoso” pero qué les puedo decir, para mí “catchy” se escucha más “catchy”.

Al sur de España, también es posible encontrar la mezcla del idioma español e inglés y le llaman “llanito”, esto pasa en Gibraltar y cerca de  Gibraltar, un territorio británico que se encuentra en disputa entre ambos países.

En España también es posible escuchar mezclas de idiomas dentro del territorio, en el país conviven distintas lenguas, las más conocidas son el castellano (idioma en el que les estoy hablando), el catalán, el euskera y el gallego. 

Y si visitamos la frontera entre España y Portugal vamos a encontrarnos con un fenómeno lingüístico que también es muy común en Latinoamérica: El portuñol.

El portuñol es otra mezcla de idiomas popular, es muy común entre personas que hablan ambos idiomas y toma mucha fuerza en las fronteras de países que hablan español y portugués . En América países como Venezuela, Colombia, Perú, Bolivia, Paraguay, Argentina y Uruguay tienen frontera con Brasil. En Uruguay se le conoce como Portuñol Riverense y tiene carácter oficial, me parece algo súper bonito.

El Español y Portugués son bastante parecidos, la pronunciación  es un poco diferente pero comparten muchas palabras. Lo malo es que hay muchísimos falsos amigos o falsos cognados y algunas veces el uso de portuñol podría meter a alguien en problemas. Les dejo en la transcripción un enlace a un video donde hablan de esto.

Ya hablamos suficiente de América y Europa, vámonos a Asia:

Filipinas también fue una colonia de España, por lo que el idioma español ha tenido mucha influencia en el país y en su idioma. El tagalo tiene muchas palabras tomadas del español, incluso en algunas ocasiones se utilizan los números en español. 

En Filipinas y en una parte de Malasia e Indonesia se habla un idioma que tomó como base el español, tuvo influencia de otros idiomas, evolucionó y hoy se conoce como chabacano.

Vamos a escuchar una parte del video de YouTube de Eric Martinez y Anna la Viajera, le escribí a Eric por instagram para preguntarle si podía usar su video en este episodio y muy amablemente me dejó usarlo.

En este video Anna y Erick comparan palabras y frases del chabacano y el español, escuchemos:

(Audio del video)

Loco, ¿verdad? Ahora escuchemos algunas de las expresiones que se dicen igual, igual  en español y chabacano. Tomemos en cuenta que Anna las está pronunciando en “Chabacano”

 (Audio del video)

Muchas gracias a Anna y a Erick por este video, les comparto sus canales de YouTube y sus cuentas en las redes sociales y también en la transcripción de este episodio.

 El español también dio base al “ladino” o “judeoespañol”  un idioma que hablaban las comunidades judías en España, quienes fueron expulsados del país y esparcieron el idioma por el mundo y se pueden encontrar hablantes en varios países.

El español también ha sido influenciado por otros idiomas 

Históricamente ha convivido con otras lenguas como el árabe e incluso hoy podemos encontrar palabras  del árabe como: aceite, azúcar, algodón y almohada, entre otros. Por otro lado lenguas indígenas como el Náhuatl y el Quechua han aportado gran cantidad de palabras como aguacate, chocolate o alpaca.

Son interesantes los resultados que se obtienen cuando se mezclan lenguajes diferentes, como pueden cambiar, como pueden surgir nuevos idiomas de distintas combinaciones.

Una de las cosas que más me llaman la atención es que el Spanglish se haya convertido en un fenómeno social y cultural tan grande y complejo, y que haya ayudado a formar la identidad de muchas personas, y que sea algo tan común y natural en las generaciones más jóvenes de hispanos.

El Spanglish se presenta de muchas maneras diferentes, se puede decir que no hay una manera correcta o incorrecta de hablarlo, se puede usar como se quiera y cuando se quiera. Lo importante es que nos entiendan y que podamos transmitir el mensaje.

Hacer mezclas puede ser útil cuando se está aprendiendo uno de idiomas, también les puede ayudar a cambiar de idioma mucho más rápido en algunas situaciones donde requiera hablar ambos idiomas al mismo tiempo. Así que no tengan vergüenza de utilizarlo cuando lo necesiten.

Aunque uno de los lados negativos es que nos podemos encontrar con los falsos cognados o falsos amigos, que son estas palabras que suenan igual pero significan cosas diferentes en distintos idiomas. Un ejemplo es la palabra “asistir”, en Inglés, Portugués y Español se puede utilizar para decir cosas muy diferentes.

Y díganme: ¿Qué piensan del Spanglish, del Portuñol, el Ladino, el Chabacano, de estos idiomas, de estas mezclas de idiomas? Déjenme saber en los comentarios de este episodio en instagram, facebook, twitter o Tik Tok donde estamos como @PieceOfQueque, ahí publico material que les puede ayudar a aprender, fotos de referencia de los episodios y los enlaces de las transcripciones. La transcripción de este episodio es gratuita y ya saben dónde pueden encontrarla.
Suscríbanse al podcast en la plataforma que me está escuchando. 

Y así terminamos el sexto episodio, mi nombre es David, soy nativo del idioma español y creé este proyecto que se llama Piece of Queque porque me gustan mucho los intercambios de idiomas y quiero ayudar a personas que están aprendiendo español. hablando de temas que les podrían parecer interesantes hablando claro y despacio. 

En este episodio usé el pronombre ustedes para hablarle a ustedes. En cada episodio voy a utilizar un modo de tratamiento diferente para que puedan acostumbrarse a las conjugaciones de cada pronombre.

Muchas gracias a las personas que han apoyado el proyecto de Piece of Queque, por escuchar, por compartir, por suscribirse y por dejarme ser parte de su proceso de aprendizaje en un idioma que me gusta mucho.

Chaito, hasta la próxima, esto fue Piece Of Queque. 

Lecturas complementarias:

TikTok @miamiwill – Who else speaks Spanglish ?  – https://www.tiktok.com/@miamiwill/video/6850908592061631749?lang=en&is_copy_url=1&is_from_webapp=v3 

Los anglicismos más comunes y sus equivalentes en español – https://www.fundacioncomillas.es/actualidad/noticias/view/Los-anglicismos-mas-comunes-y-sus-equivalentes-en-espa%C3%B1ol/

Los 50 anglicismos de moda en internet – https://www.pampalabrasamedida.com/los-50-anglicismos-de-moda-en-internet/ 

¿Por qué solo en Costa Rica decimos Canfín? – https://www.encostarican.com/diccionario-tico/canfin/ 

Why Kerosene Is Called “Canfin” In Costa Rica – https://qcostarica.com/why-kerosene-is-called-canfin-in-costa-rica/ 

Frente a histórico desempleo dominio del inglés abre más opciones de trabajo – https://www.elmundo.cr/tendencias/frente-a-historico-desempleo-dominio-del-ingles-abre-mas-opciones-de-trabajo/

En el último mes se anunciaron más de 4.500 puestos para quienes dominan inglés – https://www.larepublica.net/noticia/en-el-ultimo-mes-se-anunciaron-mas-de-4500-puestos-para-quienes-dominan-ingles

¿Cuáles son los beneficios laborales de saber inglés en Costa Rica? – https://www.crhoy.com/opinion/opinion-los-especialistas/cuales-son-los-beneficios-laborales-de-saber-ingles-en-costa-rica/ 

Cuántas personas hablan spanglish y dónde lo hablan – https://es.babbel.com/es/magazine/spanglish 

Viaje a través del spanglish: ¿fenómeno útil y creativo? – https://hispanicla.com/viaje-a-traves-del-spanglish-fenomeno-util-y-creativo-2-8536 

Qué es el ladino, el idioma “en peligro de extinción” al que se quiere dedicar una academia de la RAE para solventar una “deuda histórica” – https://www.bbc.com/mundo/noticias-41348482 

El chabacano se refina para sobrevivir – https://www.lavanguardia.com/vida/20200522/481319603180/el-chabacano-se-refina-para-sobrevivir.html#:~:text=%2D%20Considerado%20durante%20siglos%20un%20idioma,del%20tagalo%20y%20el%20ingl%C3%A9s

7 Idiomas Que Influenciaron Al Idioma Español – https://www.easyespanol.org/blog/our-culture/7-idiomas-que-influenciaron-al-idioma-espanol/ 
CHAVACANO Vs Español : Qué tan Similares son estos Idiomas? – https://www.youtube.com/watch?v=wOcMI5sA4LU&t=361s

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Create your website with WordPress.com
Get started
<span>%d</span> bloggers like this: